University of Free Knowledge

The School of Letters & Tongues · language, literature & writing

Translation & Interpretation

The discipline of saying it again in another language — faithfully, idiomatically, and on deadline.

Call №AccessionBand
P 306 Translation: Theory Meets Practice

Word-for-word or sense-for-sense — the choices every translator makes, practiced on real texts.

Syllabus · 4 units · ~24 hours

Unit I — What Translation Is
Word-for-word and sense-for-sense · Skopos: translating for a purpose · A short history, Jerome to now

Unit II — The Translator's Decisions
Register and tone · Idioms and metaphor · What to do with untranslatables

Unit III — Practice Across Text Types
News and technical prose · Marketing and transcreation · Legal and medical texts, where accuracy is non-negotiable

Unit IV — Quality and Ethics
Revision and back-translation · Style guides and glossaries · Ethics, credit, and the translator's name

UndergradcoreNot yet inked—opens Fall 2026.
PN 241 Literary Translation: The Translator as Writer

Voice, rhythm, and the thousand small betrayals — translating prose and poetry that deserve it.

Syllabus · 4 units · ~26 hours

Unit I — The Translator as Writer
The author's voice and yours · Reading like a translator · Comparing published translations of one page

Unit II — Prose
Rhythm and sentence shape across languages · Dialogue and dialect · Culture-bound detail: gloss, keep, or cut

Unit III — Poetry
What survives: sound, image, or sense · Meter and rhyme decisions · From prose crib to finished poem

Unit IV — The Profession
Rights and contracts · Pitching a translation to publishers · The translator's note

PostgradadvancedNot yet inked—opens Fall 2026.
P 306.94 Interpreting: Consecutive and Simultaneous

Listening, holding, and re-speaking — the working modes of spoken-language interpreting, drilled honestly.

Syllabus · 4 units · ~30 hours

Unit I — Foundations
Modes: consecutive, simultaneous, sight · Memory and active-listening exercises · The interpreter's code of ethics

Unit II — Consecutive
Note-taking symbols and structure · Chunking and reformulation · Practice with recorded speeches

Unit III — Simultaneous
Shadowing · Managing lag · Booth technique and stamina

Unit IV — Settings
Community and medical interpreting · Court interpreting · Conference work and preparation

UndergradadvancedNot yet inked—opens Fall 2026.
P 308 Machine Translation & the Translator's Toolkit

Neural machine translation, translation memories, and post-editing — the tools, minus the hype.

Syllabus · 3 units · ~14 hours

Unit I — How Machine Translation Works
Rule-based to neural: a short history · What neural systems get right and wrong · Evaluating output: fluency versus accuracy

Unit II — The Translator's Workbench
Translation memories · Termbases and glossaries · Alignment and concordance

Unit III — Post-Editing
Light and full post-editing · Common machine-translation error patterns · Speed without lowered standards

UndergradcoreNot yet inked—opens Fall 2026.
P 306.93 Subtitling & Audiovisual Translation

Two lines, six seconds — translating film and television inside the tightest constraints in the trade.

Syllabus · 3 units · ~16 hours

Unit I — The Constraints
Characters per line, seconds per subtitle · Reading speed and the viewer's eye · Condensation techniques

Unit II — The Craft
Segmenting speech · Dialect, profanity, and register on screen · Songs, signs, and on-screen text

Unit III — Dubbing and Access
Dubbing and lip-sync basics · Captioning for deaf and hard-of-hearing viewers · A subtitled scene, start to finish

EnthusiastcoreNot yet inked—opens Fall 2026.
The Call Slip — search everything Ctrl·K / ⌘K